info@traduccioneschino.es
606.840.893

Reflexión de un traductor chino

8 Julio, 2017

Mucha gente piensa que los traductores chinos deben tener muy buen nivel en su segundo idioma, eso sí es verdad. Sin embargo, para garantizar una traducción de calidad, los traductores chinos también tienen que disponer de la mejor formación china. No es fácil dominar la variedad de estilo chino para los traductores chinos, ya que se sabe que China cuenta con cinco mil años de historia, por lo cual nos resulta muy difícil entender todos los aspectos culturales a la hora de traducir.

El principio de la traducción es la transmisión de la información cultural, el objetivo es pasar la cultura y la información del idioma original al de los lectores del idioma destino. En una traducción intercultural, el traductor no sólo piensan en el fondo cultural y la manera del pensamiento del lector de destino, sino también tienen que tener en cuenta el pensamiento del original para que el lector objetivo logre a entender la cultura y la información extranjera.

La traducción es una actividad social y cultural que no se puede excluir el impacto de factores sociales y culturales, pero también es un proceso de la toma de decisiones para los traductores, no se puede negar el papel de los traductores.

El estilo de un traductor se manifiesta de diferente grado durante todo el proceso de la traducción, dentro del cual se expresa más vivo y abundante en la etapa de la comprensión y expresión.

El dialecto es personal, como un lenguaje social variante según cada persona, tiene gran influencia para revelar el estilo del traductor. Igual pensamos que hay un dialecto en cada provincia de China, pero no, hay un dialecto en cada pueblo, incluso en las zonas más pequeñas.

Traductor chino