info@traduccioneschino.es
606.840.893

Reflexión de un intérprete chino

8 Julio, 2017

A lo mejor muchos intérpretes del español-chino han tenido el problema que voy a mostrar a continuación, durante algún trabajo el intérprete traduce cuatro palabras chinas mientras dice un montón en la versión Española. En este momento, siempre los intérpretes dudamos de que se hayan interpretado correctamente todo lo que quieren decir al destinatario.

Igual se podría explicar con un Chengyu chino:Hua She Tian Zu para ellos.

¿Qué significa Chengyu y qué significa Hua she tian zu? 

Chengyu (成语)es un tipo de vocabulario peculiar chino con frases cortas fijas que se utilizan a lo largo de tiempo. Vienen de las antiguas obras clásicas o de los relatos famosos y verbales de las personas. Es decir, el significado es penetrante, a menudo se esconde implícito en el sentido literal de ser, no es la simple suma de los componentes de las palabras, ya que la integridad es significativa. En general, no se puede cambiar arbitrariamente el orden de las palabras ni la composición de ellas. Se forman normalmente con cuatro caracteres, pero también hay de tres.

Pues Hua she tian zu (画蛇添足) es uno de el los, que viene de un cuento histórico chino y significa literalmente dibujar una serpiente con patas. La serpiente normalmente no tiene patas, este Chengyu es una metáfora para las personas que se creen inteligentes, pero siempre hacen más de lo que deben y al contrario de lo que pretenden empeoran las cosas.

La interpretación es una actividad de expresar los contenidos de un idioma al otro, pero las diferentes naciones tienen sus características de fondo y culturales, con el fin de hacer bien el trabajo de interpretación, implica necesariamente el conocimiento intercultural. Como es inevitable tener un conflicto cultural entre diferentes naciones durante el proceso de comunicación, por eso la interpretación es aun más importante entre la comunicación intercultural.