La traducción literaria destaca y exige el máximo rigor, ocupando un lugar preferente dentro de los campos de la traducción. Una traducción editorial de chino, tiene singularidades, el entorno de trabajo que rodea al traductor es distinto al que realiza cualquier otro tipo de traducción de las cuales no disponen de derecho de autor.
Entre otras características de una traducción para editoriales el traductor negocia con la editorial, un contrato de traducción, plazos de entrega, tiempos de trabajo, así como las tarifas.
Es fundamental conocer los derechos y obligaciones, en este tipo de traducción, el traductor es, por ley, autor de su traducción. Otro aspecto de vital importancia es la comunicación inicial con el autor de la obra para dar la perspectiva correcta y conocer a fondo sus necesidades, encontrando al profesional que mejor se adapte a su obra.
El extra que aportamos es adaptar su libro al mercado chino, haciendo de contacto con editoriales e imprentas en China, consiguiendo optimizar la distribución por diferentes canales como redes sociales, comunicados de prensa y portales literarios, cuidando la fidelidad, precisión, terminología, dejamos paso a la creatividad y a un conocimiento tanto de la lengua China como de la Española.
El mayor aporte que se le puede dar a una traducción editorial es poder trabajar de forma conjunta y constante, el traductor principal con el autor, entendiendo los matices, cada uno de los sentidos así como posibles giros de la obra.
Con un trabajo continuado por ambas partes no se perderá el aroma y originalidad inicial de la obra, no descuide su trabajo en una de las últimas fases ya que es de las más importantes para que los lectores no pierdan la singularidad de su trabajo.
Puede contactar con nosotros a través del formulario clickando en este enlace.