La edición de subtítulos en chino nos ayuda a dar a conocer nuestros contenidos a personas que no comprendan el idioma en el que se presenta el audio, creando subtítulos traducidos en mandarín, castellano, inglés, cantonés a partir de audio original o bien los transcribimos a partir de un audio que ya este doblado.
Para la edición de subtítulos en chino ofrecemos la opción de un archivo creado con un procesador de texto, sincronizado, o realizamos la edición del vídeo. Mediante las acciones de traducir y subtitular el vídeo de su empresa, ganara atractivo creando un producto que sera propagado de forma global en China.
El subtitulado implica preparar el texto traducido en la parte inferior de la pantalla de manera que coincida con el audio de modo armónico y sincronizado.
Fases para la edición de subtítulos en chino:
- Control de calidad y preparación del vídeo: Comprobar que el audio y el vídeo tengan una calidad optima y que estén correctamente finalizados.
- Traducción: Un traductor especializado deberá conseguir que los subtítulos tengan sentido en relación con el audio original, cuidando las consideraciones culturales y adaptando las expresiones idiomáticas.
- Revisión: Un segundo traductor debe comprobar que todos los subtítulos han sido traducidos correctamente y que son fácilmente legibles.
- Creación y entrega: Elegir el tipo de letra, tamaño, y color para la linea de texto, teniendo en cuenta el público al que va destinado el vídeo. Es muy importante que la visualización sea sencilla y ligera ya que con los caracteres la lectura es más cansada. Debemos tener en cuenta el reproductor multimedia para incrustar los subtítulos en el fichero de vídeo y hacer compatible el fichero externo de texto que acompañará a la imagen y al audio para la edición de subtítulos en chino.