Es importante tener en cuenta algunas claves para editar subtítulos en chino mandarín o a chino cantonés, en muchas ocasiones encontramos que los subtítulos en chino no siguen un formato muy estandarizado. Debemos de tener en cuenta los videos que estamos subtitulando con caracteres en chino, no es lo mismo subtitular un video de un anuncio publicitario, que una serie de televisión, debemos tener en cuenta a la hora de trabajar con el formato, el estilo y con el contenido de los subtítulos en chino.
Está claro que hay diferencias notables respecto a las expresiones occidentales y en la edición de subtítulos en chino con caracteres o hànzì a continuación algunas de las claves para realizar una traducción de subtítulos a chino son:
1. Realizar una prueba de lectura por un segundo traductor
El equipo de trabajo debe constar cómo mínimo de dos traductores para evitar errores, si se realiza una corrección sobre el texto traducido por uno mismo puede llegar a ser agotador tanto física como mentalmente, además es posible de no ser consciente de errores, siempre cuatro ojos ven más que dos.
2. Seleccionar un tamaño y un tipo de fuente adecuado
Una fuente recomendable es el tipo lucida y el tamaño de fuente debe ser lo suficientemente grande, por encima de los 100 pixeles
3. Evitar problemas con el fichero .ass o .srt en chino
Debemos ser cuidadosos al trabajar con estos ficheros ya que en muchas ocasiones se pueden corromper o bien no ser legibles al utilizar codificaciones diferentes. El formato .srt para editar subtítulos a chino suele verse sólo como un ejemplo, puede utilizar este sistema que viene a ser como con el bloc de notas abierto. Es mejor trabajar siempre con programas de edición profesionales de subtítulos en chino con archivos .ass y proporcionar la traducción con los subtítulos al solicitante en un archivo .mp4 con los subtítulos ya incrustados en chino, ya que quizás no sepa cargar un archivo .srt, además podemos facilitarle el archivo .ass con los caracteres en chino para futuras modificaciones, tanto en el estilo de los subtítulos como en la traducción de chino si fuese conveniente.
4. Evitar confusiones en los signos de puntuación
Hay diferencias respecto a las reglas en los signos de puntuación en chino e otros idiomas con el inglés o el castellano debemos ceñirnos a las reglas del lenguaje chino a la hora de realizar la traducción y así evitar malas interpretaciones en la traducción.
5. Construir frases de como máximo 20 caracteres por línea
Sentencias demasiadas largas pueden ocasionar cansancio y dificultad de lectura, en muchas ocasiones el público no tiene tiempo de leer o interpretar la frase leída correctamente.
La longitud de la línea de la frase puede debe tener como máximo 20 caracteres, que se pueden dividir como máximo en dos líneas.
6. Frases simples y fáciles de comprender
Los subtítulos en las frases representadas en la pantalla sólo duran unos segundos, los traductores necesitan utilizar el lenguaje más fácil posible, haciendo lo más comprensible posible la información de cada mensaje.
Algunas palabras son polisémicas pueden tener varios significados, quizás no se puede saber exactamente el significado correcto, debemos conseguir que cada frase sea lo más comprensible posible aun fuera de contexto.
7. No realizar traducciones ciegas
En ocasiones por plazos y por necesidades se realiza la traducción de una película a chino sin realizar una previa visualización del contenido. Es evidente, que la traducción perderá muchos matices y riqueza. A veces un proyecto se divide en varias partes para que varios traductores puedan trabajar en paralelo en la traducción y así reducir el tiempo de entrega, esto no es del todo malo siempre que se cumpla una revisión del texto concienzuda, el problema que tenemos es que si el traductor no es conocedor del contenido total de la traducción al traducir también perderemos parte de los matices del mensaje.
8. Evitar la rigidez y uso del lenguaje de internet
La traducción debe ceñirse al espectro de mensaje que queremos traducir, no todo el mundo puede expresarse cumpliendo con la especificación de la gramática china, en particular, la traducción de verbos, como por ejemplo tomar, hacer, etc. Existen muchos significados, y se debe tener en cuenta la frase anterior y la siguiente del texto para una correcta traducción. Se puede provocar unas traducciones muy rígidas con el uso de algunas conjunciones que tienen poco efecto sobre la comprensión y que tienen relación directa con la fluidez del texto.
El lenguaje puede ser muy flexible y apropiado en una traducción literal, pero no lo es demasiado en el chino, recomendamos reducir al mínimo el uso del lenguaje de Internet y el dialecto local, así como modismos y refranes deben ser usados con mucho cuidado.
9. No cometer errores tipográficos provocados por la escritura con Pinyin
Debido a que la mayoría de la gente utiliza el método de entrada Pinyin la traducción es demasiado apresurada cometiendo errores en la escritura, así que en muchas ocasiones no se puede evitar los errores tipográficos.
En definitiva se deben cuidar los subtítulos como parte fundamental para llegar al público extranjero, evitando la perdida de mensaje o que se aburran viendo el contenido, y así conseguir transmitir la riqueza o las sensaciones que queramos mostrar con nuestro contenido al público chino.
Puede consultar nuestro servicio de traducción y edición de subtítulos a chino .